WordPress — Notes de la traducció catalana

WordPress 2.3

Francesc Hervada i Sala, Frankfurt, 25.09.2007

La localització catalana utilitza ara el codi "ca" (i no pas "ca_ES" com fins ara). Amb això ens sumem a la l'opció escollida per la versió catalana de WordPress de la XTEC (actualment en preparació).

WordPress 2.2.2

Francesc Hervada i Sala, Frankfurt, 5.08.2007

Tot i que els missatges per traduir són idèntics respecte la versió 2.2.1, ja traduïda, hi ha una nova versió catalana, on s'han corregit alguns errors, sobretot pel que fa a plurals.

S'ha usat el fitxer .POT "oficial":
http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/tags/2.2.2/wordpress.pot

WordPress 2.2

Francesc Hervada i Sala, Frankfurt, 23.05.2007

Sobre la traducció

La traducció parteix de la traducció anterior (versió 2.0.1) i intenta seguir el mateix estil.

Dubte — Em pregunto com s'ha de codificar el que en el missatge següent està entre <code> i </code>:

Si vols, aquí pots establir un prefix personalitzat per a les URL de les teves categories. Per exemple, <code>/taxonomia/marcadors</code> faria els teus enllaços de categoria com <code>http://example.org/taxonomia/categories/sense-categoria/</code>. Si ho deixes en blanc s'usarà l'opció per defecte.

No sé si s'hauria de dir /taxonomy/tags o potser /taxonomia/tags?

Sobre la codificació d'entitats html

Els fitxers .mo i .po els he codificat enterament com a UTF-8 sense entitats d'html per als caràcters especials. No hi ha &agrave; sinó à, etc. Això requereix que el blog també estigui codificat en UTF-8, però aquesta és l'opció recomanada per WordPress i dubto que hi hagi algú que no la segueixi. L'avantatge principal d'aquesta codificació és que els missatges de correu electrònic que WP envia es veuen correctament (i no, com fins ara, plens d'html p. e. "pendents de moderaci&oacute;") La feina de traducció també és molt més agradable, perquè tot es pot llegir clarament, i s'eviten errors. A més els missatges són més curts i potser s'augmenta un xic la velocitat de Wordpress.

Per si algú vol tenir les entitats html codificades, en el .zip amb els fitxers font hi ha uns fitxers ca_ES.html.po i ca_ES.html.mo, aquests tenen exactament el mateix format que la traducció anterior, es poden usar aquests anomenant-los ca_ES.po i ca_ES.mo respectivament.

En el .zip amb els fitxers font també hi ha un script de Perl anomenat poHtmlify.pl que, partint d'un fitxer ca_ES.po, produeix dos fitxers ca_ES.html.po i ca_ES.utf8.po. El fitxer ca_ES.html.po té totes les entitats d'html codificades, el fitxer ca_ES.utf8.po conté caràcters UTF-8 sense codificar en html, el fitxer original ca_ES.po pot ser codificat o no, és indiferent, fins i tot pot ser parcialment codificat i parcialment UTF-8 directe. La diferència entre ambdós fitxers produïts és només en els missatges traduïts, els missatges originals es deixen sempre tal com són, és clar.

Sobre la codificació de l'apòstrof

En la traducció anterior els apòstrofs estaven codificats com a &#8217; sistemàticament en els missatges traduïts. Això és innecessari, fins i tot si els caràcters especials es codifiquen com a entitats html. L'apòstrof no és cap caràcter especial i pot ser escrit directament en html. En els missatges originals de vegades sí que s'han d'evitar, però no en els traduïts. Si, per exemple el codi font PHP diu:

echo 'Estàs segur d'això que dius?';
l'intèrpret de PHP generarà un error i la instrucció s'ha de reescriure com a:
echo 'Estàs segur d\'això que dius?';
o bé:
echo 'Estàs segur d&#8217;això que dius?';

Però si el codi font diu:

_e('Are you sure?');

En el fitxer .mo com a traducció es pot escriure simplement "Estàs segur d'això que dius?", perquè això és una cadena llegida d'un fitxer de dades i no forma part del codi font que l'intèrpret de PHP analitza.

---