Error al glossari

Consultant el glossari he detectat que “slug” està traduït com “álies” amb accent tancat. Caldria corretgir-ho i escriure-ho correctament “àlies”.
Gràcies.

Bones!

En primer lloc una salutació a la comunitat de traducció! I moltes gràcies per tota la feinada feta des de ja fa un bon grapat d’anys!

Aquests dies he estat traduint tot el que restava pendent per traduir al plugin SENSEI LMS. Algú podria validar les traduccions?

Per altra banda, estic intentant accedir a traduir la versió PRO del plugin, i no sóc capaç de trobar la manera de fer-ho.

Hola!

Algú pot validar les cadenes que he traduït de WP Downgrade?

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-downgrade/stable/ca/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting

Gràcies!

Primera experiència en traducció d’aplicacions.

Bona nit, sóc nou en la traducció d’aplicacions, la necessitat m’ha portat fins ací. Utilitze Beaver Builder i tinc intenció de traduir-lo al 100% però abans de continuar m’agradaria tindre una mica de feed-back per saber si ho estic fent com cal… Ací el meu treball.

He de dir que li he agafat el gust.
Moltes gràcies i salutacions…

Prioritats per als mesos de febrer i març

Durant el mes de gener, i la primera part de febrer, la prioritat de l’equip del WordPress en català ha sigut doble:

  • D’una banda, assegurar-nos que el WordPress 5.1, que sortirà d’ací a pocs dies, està totalment traduït.
  • D’altra banda, i com vam explicar en una entrada anterior, hem reduït considerablement la quantitat de cadenes pendents. En el moment de publicació d’aquesta entrada, no existeix cap extensió ni tema que tinga 30 o més cadenes pendents. Tots els projectes que tenien més de 30 cadenes pendents s’han revisat completament.

Donats per completats els objectius anteriors, i sense deixar de banda mantenir la cua de traduccions en l’estat actual, cal definir les prioritats per a les properes sis setmanes.

WordPress.org

Durant els últims mesos, s’han afegit moltes pàgines amb contingut i ajuda per als nouvinguts al projecte WordPress, així com documentació per a aquells que volen col·laborar.

Moltes d’eixes pàgines encara apareixen en anglés quan es visita WordPress en català.

Així, la primera prioritat de les properes sis setmanes és acabar la traducció de WordPress.org. Tots aquells interessats en ajudar, podeu fer-ho des de l’enllaç inferior.

https://translate.wordpress.org/locale/ca/default/meta/wordpress-org

TOP 10 d’extensions

La segona prioritat d’aquestes sis setmanes és més ambiciosa: tindre el TOP 10 d’extensions més utilitzades totalment traduït al català.

La llista completa es pot veure al següent enllaç: http://wp-info.org/plugin-top120/?lang=Catalan

Ara mateix, Yoast SEO, Jetpack, WooCommerce, All-in-one SEO i TinyMCE Advanced són les cinc extensions de els deu més utilitzades amb algunes cadenes pendents.

I el motiu pel qual l’objectiu és molt ambiciós és el Jetpack, que només un 30% traduït, amb més de 2.000 cadenes pendents només en la versió de desenvolupament. Per això, per poder complir l’objectiu, necessitem l’ajuda de tots. Podeu ajudar traduint l’extensió des de l’enllaç següent:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/jetpack/dev/ca/default

Què en penseu de les prioritats? Teniu algun suggeriment?

Reducció de cadenes pendents

Durant les últimes dues setmanes, els GTE del WordPress en català hem fet una neteja considerable de projectes (tant temes com extensions) amb cadenes pendents.

Ara mateix, no hi ha cap projecte amb més de 50 cadenes traduïdes pendents de revisió.

Un dels compromisos que hem hagut de prendre és que s’han rebutjat moltes cadenes: en molts casos, l’esforç necessari per a corregir cadenes incorrectes és fins i tot superior a traduir-ho des de zero, i en un context amb poques mans, cal focalitzar recursos en les tasques prioritàries.

L’objectiu a curt termini és mantenir així la cua de traduccions, de manera que mai cap projecte tinga més de 50 cadenes pendents. A mig termini, l’objectiu és baixar progressivament el llindar a 40, 30, 20,… fins que, idealment, ens trobem en un escenari on la cua de traduccions estiga neta.

No obstant, i com que estem molt lluny encara d’això, vos recomanem que si teniu cap extensió o tema pendent de revisar, tinga la quantitat de cadenes que tinga, ens ho feu saber a través de la llista de correu, o en un missatge ací mateix.

Benvolguts/des,

Em dic Manel Marín i estaría encatan de col·laborar en la traducció al català d’alguns plugins que habitualment faig servir.
Com a treballador d’ensenyament disposo del nivell C.
Per començar estic proposant traduccions pel plugin Ultimate Menbers i m’agradaria ser editor per poder-les validar. Em podeu explicar una mica com va el procés i si és possible que pugui validar el que vaig fent?

Gràcies i espero la vostra resposta.

Manel

Hola, Algun editor/a pot validar…

Hola,

Algun editor/a pot validar les traduccions de l’extensió Contact Form 7, @dverger @cubells @msoravil @domenec @hervada @marcqueralt @mgrau226 @nuria_trad @txanny @xavivars?

Moltes gràcies!